Transliteration Scheme

baNTu rIti - rAga haMsa nAdaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
baNTu rIti koluv(i)yy(av)ayya rAma

anupallavi
1tuNTa viNTi vAni modalaina
2mad(A)dula 3koTTi nEla kUla jEyu nija (baNTu)

caraNam
4rOmAncam(a)nu ghana kancukamu
4rAma bhaktuD(a)nu mudra biLLayu
4rAma nAmam(a)nu vara khaDgam(i)vi
rAjillun(a)yya tyAgarAjunikE (baNTu)


Meaning - Gist
O Lord rAma!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
baNTu rIti koluvu-iyyavayya rAma

O Lord (ayya) rAma! Give (iyyi) me the privilege of being in Your service (koluvu) (koluviyyavayya) as (rIti) a (royal) guard (baNTu).


anupallavi
tuNTa viNTi vAni modalaina
mada-Adula koTTi nEla kUla jEyu nija (baNTu)

O Lord rAma! Give me the privilege of being in Your service as a true (nija) (royal) guard –
who would thrash (koTTi) the six interanal enemies – beginning with (modalaina) desire (kAma) – wielder (vAni) of sugar cane (tuNTa) bow (villu) (viNTi) - conceit (mada) etc. (Adula) (madAdula) and make (jEyu) them bite dust (nEla kUla) (literally knock down to earth).


caraNam
rOmAncamu-anu ghana kancukamu
rAma bhaktuDu-anu mudra biLLayu
rAma nAmamu-anu vara khaDgamu-ivi
rAjillunu-ayya tyAgarAjunikE (baNTu)

O Lord (ayya) rAma! Give this tyAgarAja (tyAgarAjunikE) the privilege of being in Your service as a (royal) guard on whose person would shine (rAjillunu) (rAjillunayya) these (ivi) -
a heavy (ghana) armour (kancukamu) of (anu) horripilation (rOmAncamu) (rOmAncamanu),
royal (mudra) badge (biLLayu) of being (anu) rAma’s devotee (bhaktuDu) (bhaktuDanu) and
divine (vara) sword (khaDgamu) (khaDgamivi) called (anu) rAma’s name (nAmamu) (nAmamanu).


Notes

Variations - (Pathanthara)
3koTTi – paTTi : ‘koTTi’ seems to be appropriate.
4rOmancamanu, rAma bhaktuDanu, rAma nAmamanu - rOmancamanE, rAma bhaktuDanE, rAma nAmamanE.
Top

References
2madAdula - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya – desire, anger, greed, obsession, conceit, jealousy.
Top

Comments
1tuNTa viNTi vAni modalaina – As per telugu dictionary, ‘tuNTa vilukAdu’ (wielder of sugar-cane bow) refers to kAma - cupid. Therefore, ‘tuNTa viNTivAni modalaina’ should be taken as ‘kAmAdi’. Accordingly the anupallavi would read ‘kAmAdi, madAdula koTTi nEla kUla jEyu nija’.
Top